Los Texto de las Pirámides

Historia
de un descubrimiento
Gran
Himno a Osiris Estela de Amenmose Louvre C
Gran
Himno a Atón Tumba de Ay (TA25)
Gran
Himno a Amón-Ra Papiro Boulaq 17
Se conocen como ‘Textos de las Pirámides’ una colección de textos religiosos grabados en las paredes de las pirámides de reyes y reinas a partir de la V Dinastía. Constituyen el conjunto de escritos religiosos más antiguos hasta ahora descubiertos y nos dan a conocer rituales funerarios, ceremonias religiosas, ofrendas, fórmulas mágicas y en general todo lo que podía proporcionar el bienestar del rey muerto y facilitar su nueva existencia en el Más Allá.
Se escribieron durante las dinastías V a VIII. Los más antiguos fueron descubiertos en la pirámide de Unis, último faraón de la V dinastía, conocida por lo egipcios como ‘Perfectos son los lugares de Unis’. También se encuentran en las pirámides de Teti, Meryra-Pepy (Pepi I), Merenra-Antyemsaf (Merenra), Neferkara-Pepy (Pepi II) y Kakara Ibi (Aba) y en las de las esposas de Neferkara-Pepy: Neit, Iput y Udyebten, todas ellas en la necrópolis de Saqqara. Algunos de estos pasajes aparecerán luego grabados en tumbas de nobles de los Reinos Medio y Nuevo y del Período Tardío. Posteriormente se añadieron nuevas fórmulas de acuerdo con la propia evolución de las ideas religiosas, dando lugar a los llamados Textos de los Sarcófagos, en el Reino Medio, y más tarde, el Libro de los Muertos.
Si bien los textos escritos más antiguos pertenecen a finales de la V dinastía, representan ideas religiosas mucho más antiguas y algunos pueden datarse en los inicios de la civilización egipcia. Existen pasajes de los que ya tenemos noticias en estelas y mastabas de las dos primeras dinastías. Esto nos puede dar una idea de la importancia de los textos que ya en el año 2300 a.C. reflejaban un sistema religioso que, mucho antes de ser escrito en las paredes de las pirámides, los egipcios habían formulado, buscando los orígenes de la vida y el futuro después de la muerte y que debió transmitirse a lo largo de los años sin que haya constancia de escrito alguno previo.
Auguste Mariette nació en Boulogne-sur-Mer en el año 1821 y llegó a Egipto en 1850 con la intención de realizar un inventario de los manuscritos coptos que se conservaban en algunos monasterios. La tarea que aparentemente resultaba fácil se complicó, y Mariette no obtenía los permisos necesarios para llevar a cabo su trabajo, por lo que se instaló en una tienda frente a las pirámides con la intención de estudiar los monumentos de la antigüedad. En 1880, tras haber realizado trabajos que le llevaron a descubrir el Serapeum, Mariette obtuvo del gobierno francés dinero para realizar excavaciones, con la condición de que abriese al menos una de las pirámides de Saqqara. Hasta ese momento se creía que las pirámides no aportarían inscripción alguna. Ciertamente no existía razón para pensar lo contrario, puesto que en ninguna de las exploradas hasta entonces se habían encontrado inscripciones. A pesar de que Mariette consideraba que las pirámides del recinto no le iban a reportar ningún descubrimiento debía cumplir las condiciones impuestas por Francia. En Mayo de ese mismo años, mientras se encontraba en Francia, Mohamed Chahin abrió la de Pepi I, descubriendo los primeros textos que fueron copiados por Emile Brugsch, conservador del Museo Bulaq. Maspero fue el encargado de traducir estos primeros textos, enviados por Mariette. Meses después cuando volvió a Egipto se abrió la pirámide de Merenra. El 18 de Enero de 1881 Mariette murió sin conocer la importancia real de los textos descubiertos. Algunos días antes de su muerte había llegado a El Cairo Maspero, su sucesor. Fue él quien continuó la búsqueda de los textos, ayudado económicamente por J. M. Cook. Durante los meses siguientes continuaron las visitas a las pirámides de Pepi I y Merenra en las que se copiaban más textos, además de abrir la de Unis y Teti. Al año siguiente comenzó lo que sería la primera traducción de los textos de las pirámides en la obra ‘La Pyramide du roi Ounas’ que se alargaría hasta 1892. En 1894 se publicó un volumen único con todos los artículos realizados a lo largo de esos años. Mucho después, se descubrieron las pirámides de las 3 esposas principales de Pepi II : las reinas Udyebten (1925), Neit e Iput (1931 - 1932), además de la de Kakara Ibi. El conjunto de todas estas recopilaciones de textos, junto con los que se encontraron en años posteriores, ya con una importancia mucho menor, es lo que se ha llamado ‘Textos de las Pirámides’.
Gran
Himno a Osiris
Estela de Amenmose
Louvre C 286
Este himno, conocido como gran himno a Osiris proviene de la estela del oficial Amenmose; una estela de caliza, perteneciente a la XVIII Dinastía, de 103 x 62 cm actualmente en el Museo del Louvre de París con el número de catálogo C 286. Está escrito en jerogífico a lo largo de 28 líneas.
En la estela aparecen dos escenas en las que está representado Amenmose y su esposa Nefertari sentados ante una mesa de ofrendas (parte izquierda) y una mujer, de nombre Baket, de la que no se conoce el posible parentesco con el oficial (parte derecha) y ante la que hay un sacerdote realizando rituales. En la escena aparecen también varios hijos de Amenmose, junto con sus padres y presentando las ofrendas.
A pesar de que las alusiones al mito de Osiris son muy frecuentes en los textos egipcios siempre los son de forma esporádica, y en ningún caso disponemos de una narración de los hechos, simplemente de referencias a ciertos pasajes de la leyenda que, gracias a la obra de Plutarco, sabemos encajar. Puede encontrarse más información sobre el mito en la sección de leyendas.
Abreviaturas:
AEL I: Lichteim, Miriam, Ancient
Egyptian Literature, Vol. 1. Berkeley/Los Angeles, London, 1975.
Concise Dict.: Faulkner,
Raymond O., A Concise Dictionary of Middle Egyptian.
|
|
Traducción:(1)
Francisco López
www.egiptomanía.com
(1) Adoración a Osiris por el supervisor del ganado [de Amón, Amen]mose, y la señora de la casa Nefertari. Él dice:
¡Salve Osiris!
Señor de la eternidad,(2)
rey de dioses,
De múltiples nombres y sagradas manifestaciones,
De secreta figura en los templos.
Noble de Ka que preside en Dyedu,(3)
De generoso sustento (2) en Sejem,(4)
Señor de la alabanza en Adyeti.(5)
El primero en las ofrendas de On.(6)
Señor del recuerdo en la Sala de las Dos Verdades,(7)
Secreto Ba del señor de la caverna.
Sagrado en el Muro Blanco.(8)
Ba de Ra, su cuerpo.
Que reposa en (3) Nen-Nesu,(9)
Que es venerado en el árbol naret,
que creció para llevar su Ba.(10)
Señor del palacio en Jmun,(11)
Grandemente reverenciado en Shashetep,(12)
Señor de la eternidad que preside en Abidos,(13)
Que habita en la necrópolis.
Cuyo nombre perdura en las (4) bocas de las gentes,(14)
El más anciano(15)
de las Dos Tierras,
Sustento(16)
ante la Enéada,
Poderoso espíritu entre los espíritus,
a quien Nun ha dado sus aguas.
El viento del norte sopla hacia el sur por él,
El cielo produce el viento para su nariz,(17)
para que éste su corazón quede satisfecho.
(5) Las plantas brotan según su deseo,
Los campos hacen crecer su alimento por él,
El cielo y sus estrellas le obedecen,
Las grandes puertas se abren para él.
Señor de alabanzas en el cielo meridional,
Adorado en el cielo septentrional,
(6) Las estrellas Imperecederas están bajo su gobierno,
Las estrellas Infatigables son su morada.
Se le entrega la ofrenda según la orden de Geb,
La Enéada le venera,
Los de la Duat besan el suelo,
Los que habitan la necrópolis se inclinan,(18)
Los antepasados se regocijan (7) al verle,
Y los que están más allá le temen.
Las Dos Tierras reunidas le adoran,
Cuando su Majestad se aproxima.
El más poderoso noble entre todos los nobles,
De función duradera y firme gobierno.
El buen lider de la Enéada,
Bondadoso, (8) de amable mirada.
Que inspira temor a todas las tierras,
Para que su nombre sea el primero,
y que todas le hagan ofrendas.
Señor del recuerdo en el cielo y la tierra,
Rico en alabanzas en el festival Uag.
Aclamado al unísono por las (9) Dos Tierras.
El primero de sus hermanos,
El primogénito de la Enéada,
Que estableció a Maat a lo largo de las Dos Orillas,
Y puso al hijo en el trono de su padre.
Loado por su padre Geb,
Amado de su madre Nut.
Poderoso cuando derriba al rebelde,
De brazo fuerte cuando mata a (10) su adversario,
que atemoriza a su enemigo,
que derrota a los conspiradores del mal,
cuyo corazón se mantiene firme cuando pisotea a los rebeldes,
El heredero de Geb en el reinado de las Dos Tierras.
Viendo su valor le concedió
Dirigir (11) las tierras a buen destino.
Situó esta tierra en su mano,
Su Agua, su viento,
Sus plantas y todo su ganado,
Todo lo que vuela, todo lo que se posa,
Sus reptiles y su caza del desierto,
Le han sido concedidos al (12) hijo de Nut,
Y las Dos Tierras están satisfechas con él.
Mostrándose en el trono de su padre,
Como Ra cuando se eleva en el horizonte,
Da luz a la oscuridad,
Ilumina la sombra con sus plumas,(19)
Inunda las Dos Tierras como (13) Atón al alba,
Su corona penetra en el cielo y se confunde con las estrellas,
Es el guía de todos los dioses,
De mandato eficaz,
alabado por la Gran Enéada,
amado por la Pequeña Enéada.
Su hermana es su protección,
la que expulsa a los (14) enemigos,
la que reprime las acciones de los que alteran,
por medio del poder de su palabra,
La de lengua hábil, cuyas palabras no se equivocan,
De eficaz Mandato,
Poderosa Isis, protectora de su hermano,
Que le buscó sin fatiga,
(15) que vagó por la tierra lamentándose,
no cesando hasta que lo encontró.
Hizo una sombra con su plumaje,
produjo el aliento con sus alas,
Y exultante de alegría se unió a su hermano.
(16) Alejó la fatiga de aquel de corazón cansado,
recibió la semilla y concibió al heredero.(20)
Crió al niño en soledad,
sin que su morada fuera conocida.(21)
Lo presentó, una vez que su brazo se hizo fuerte,
a la Gran Sala de (17) Geb.
La Enéada estaba exultante:
‘¡Bienvenido, Hijo de Osiris,
Horus, de corazón firme, justificado,
Hijo de Isis, heredero de Osiris!’
El Tribunal de Maat se reunió por él.
La Enéada, el Señor del Todo,
y los Señores de Maat, unidos en ella,
(18) que evitaron la maldad,
Sentados en la sala de Geb,
para entregar el cargo a su señor,
el reinado a su legítimo propietario.
Horus fue hallado justificado,
Le fue asignado el rango de su padre,
Salió coronado por (19) orden de Geb,
y recibió el gobierno de las Dos Orillas.
La corona blanca firmemente establecida sobre su cabeza,
adscrita la tierra a sus posesiones,
el cielo y la tierra están bajo su dominio,
La Humanidad se le ha confiado,
El pueblo llano, los nobles y el pueblo solar,
Egipto (22)
y las Hau-Nebu.(23)
(20) Lo que Atón rodea se encuentra bajo su cuidado,
El viento del norte, el río, la inundación,
El árbol de la vida y todas las plantas.
Nepri da todas sus hierbas.
La Generosidad de los campos trae la saciedad,
y se la ofrece a todas las tierras.
(21) Todo el mundo está exultante de alegría,
Los corazones estan contentos, los pechos alegres
y todas las gentes se regocijan
Todos ensalzan su bondad:
¡Qué grato es su amor por nosotros!
Su benevolencia colma los corazones,
Y grande es el amor por él.
Han presentado a su (22) adversario al hijo de Isis,
su ataque le venció,
El perturbador ha sido dañado.
Su destino ha dado alcance a aquel que cometió la ofensa.
El hijo de Isis que abanderaba a su padre,
Sagrado y espléndido es su nombre,
La Dignidad ha tomado (23) su asiento,
La magnificencia se ha establecido según sus leyes,
Los caminos estan abiertos, las sendas están libres.
¡Cómo prosperan las Dos Orillas!
Se ha expulsado el mal y alejado el crimen,
La tierra está en paz bajo su señor,
Maat ha sido establecida (24) para su señor,
Se vuelve la espalda a la mentira.
¡Que puedas estar satisfecho, Un-nefer! (24)
El hijo de Isis ha recibido la corona,
La función de su padre le ha sido asignada
En la Sala de Geb.
Ra ha hablado y Thot lo ha registrado.
(25) El consejo (de los dioses) ha asentido.
Tu padre Geb ha ordenado para ti,
y se ha actuado de acuerdo a su palabra.
Una ofrenda que el Rey concede (a) Osiris Jentyamentiu, señor de Abidos, para que él conceda una ofrenda de pan y cerveza, bueyes y aves, ungüentos, vestidos y (26) toda clase de plantas, así como la creación de sus manifestaciones: ser fuerte como Hapy, avanzar como ba viviente, ver a Atón al alba, ir y venir a Rosetau,(25) sin que ningún ba sea excluido de la necrópolis.
¡Que pueda estar satisfecho (27) entre los favorecidos ante Un-nefer! recibiendo las ofrendas del altar del Gran Dios, respirando el grato viento del norte, bebiendo de las aguas (28) del río, para el Ka del supervisor del ganado de [Amón], [Amen]mose, justificado, nacido de la señora Henut, justificada, y de su amada esposa, [la señora Nefertari, justificada].
|
|
Notas
(1) La presente
traducción está basada en: Lichteim, Miriam, Ancient Egyptian Literature, Vol. 1. Berkeley/Los Angeles,
London, 1975, pero ha sido revisada y completada con la bibliografía que
ofrecemos más abajo. Los números en negrita corresponden al número de línea,
tomado de: Buck, A. de, Egyptian
Reading Book. Volume I. Exercises and Middle Egyptian Texts selected
and edited by A. de Buck. Leyden, Nederlandsch
Archaeologisch-Philologisch Instituut voor het Nabije Oosten, 1948. Los números en negrita
corresponden al número de línea de la estela. ![]()
(2) nHH,
la eternidad cíclica, frente a dyet (Dt), la
eternidad lineal.![]()
(3) Busiris. Ahora comienza una
serie de títulos enumerando los principales centros de culto de norte a sur,
comenzando en Busiris y finalizando en Abidos.![]()
(5) El noveno nomo del
Alto Egipto.![]()
(7) La Sala de la
Justicia. La sala en la que se realizaba el juicio de los muertos y el pesaje
del corazón.![]()
(10) Alusión a la idea
heracleopolitana de que la tumba de Osiris se encontraba en esta localidad y el
árbol sagrado naret creció sobre la tumba, protegiendo el ba del dios.![]()
(13) Aquí finaliza la
enumeración de los centros de culto.![]()
(14) El nombre era uno
de los elementos que formaban parte del ser humano, y mientras se mantuviese en
la boca de las gentes, en su recuerdo, el difunto viviría.![]()
(16) DfA. Se refiere a la abundancia
personificada en una divinidad, a pesar de la falta de determinativo. Véase AEL
I, p. 86 n. 12 y 15.![]()
(17) i.e. para él,
para su naríz, el soplo de vida.![]()
(19) Aparece Sw en lugar
de Swt.
Existe un juego de palabras entre Sw(t)
‘sombra’ y Swty ‘plumas’. Véase AEL I,
p. 86 n. 14. ![]()
(20) A Horus niño, el hijo que
Osiris engendró, después de muerto, con Isis.![]()
(21) Para evitar el
asesinato por parte de Seth. En relación con la educación y venganza de Horus
véase El mito de Osiris y la venganza de Horus en la sección de
leyendas.![]()
(23) HAw nbu. Las islas del Egeo. Concise
Dict. p. 161.![]()
(24) Epíteto de Osiris
difunto.![]()
(25) Uno de los
nombres de la necrópolis de Guiza y por extensión de todas las necrópolis.![]()
|
|
Bibliografía
La publicación de los textos puede encontrarse en: Moret, Alexandre. La
légende d'Osiris à l'époque thébaine d'après l'hymne du Louvre. BIFAO, 30 (1931) y en Buck, A. de, Egyptian
Reading Book. Volume I. Exercises and Middle Egyptian Texts selected and edited
by A. de Buck. Leyden, Nederlandsch Archaeologisch-Philologisch Instituut
voor het Nabije Oosten, 1948.
- Assmann, Jan, Ägyptische
Hymnen und Gebete. Zürich und München, Artemis Verlag, 1975.
- Barucq, André &
Daumas, François, Hymnes et Prières de l'Egypte Ancienne, Littératures
anciennes du Proche-orient, Editions du Cerf. Paris, 1980.
- Buck, A. de, Egyptian
Reading Book. Volume I. Exercises and Middle Egyptian Texts selected and edited
by A. de Buck. Leyden, Nederlandsch Archaeologisch-Philologisch Instituut
voor het Nabije Oosten, 1948.
- Clagett, Marshall, Ancient
Egyptian Science. A Source Book. Volume One: Knowledge and Order. Tome I-II.
Philadelphia, American Philosophical Society, 1989.
- Erman, Adolf, The
Ancient Egyptians. A Sourcebook of their Writings. Translated by Aylward
M. Blackman. New York, Harper & Row, 1966.
- Foster, John L., Hymns,
Prayers, and Songs. An Anthology of Ancient Egyptian Lyric Poetry. Edited
by Susan Tower Hollis. Atlanta, Ga Scholars Press, 1995
- Gayet, A., Musée du Louvre: Steles de la xiie dinastie, Bibliothèque de l'École des Hautes Études. París 1886.
- Hassan, S, Hymnes religieux du moyen empire. Cairo 1930.
- Kaster, Joseph, The
Literature and Mythology of Ancient Egypt. London, Allen Lane The Penguin
Press 1970.
- Lichtheim, Miriam, Ancient
Egyptian Literature. A Book of Readings. Volume II: The New Kingdom.
Berkeley-Los Angeles-London, University of California Press, 1976.
- Moret, Alexandre. La
légende d'Osiris à l'époque thébaine d'après l'hymne du Louvre. BIFAO, 30
(1931)
- Pierret, P., Recuil
d'inscriptions inédites du Musée Égyptien du Louvre, 2v. París 1874-1878
- Roeder, G., Urkunden zur Reigion des Alten Ägypten. Jena 1923.
- Serrano Delgado, J. M., Textos para la Historia Antigua de Egipto. Cátedra. Madrid, 1993
Gran
Himno a Atón
Tumba de Ay
(TA25)
Dioses y conceptos relacionados con divinidades que aparecen en el relato: Ra, Horajti, Shu, Atón, Maat.
Abreviaturas:
Literature: Kaster, Joseph,
The Literature and Mythology of Ancient Egypt. London, Allen Lane The
Penguin Press 1970.
AEL II: Lichteim,
Miriam. Ancient Egyptian Literature, Vol.
II, The New Kingdom. Berkeley-Los Angeles-London, University of California
Press, 1976.
Concise: Faulkner, Raymond O., A Concise Dictionary of Middle Egyptian. Griffith Institute, Ashmolean Museum. Oxford 1999.
|
|
Traducción:
Francisco
López
www.egiptomanía.com
(1) Adoración de Ra-Horajti,(1) que aparece en gloria en el horizonte, en su nombre de Shu que es Atón, ¡que vive por siempre!, el gran Atón viviente, que está en su jubileo, el Señor de todo lo que abarca el Disco, Señor del cielo, Señor de la tierra, Señor de la morada de Atón en Ajetatón(2) (y adoración del) Rey del Alto y Bajo Egipto, que vive por Maat, el Señor de las Dos Tierras, Neferjeperura UaenRa,(3) el Hijo de Ra que vive por Maat, el Señor de las coronas, Ajenatón, duradero en vida y [adoración] a su bienamada gran Reina, la Señora de las Dos Tierras, Nefer-Neferu-Aton Nefertiti,(4) que viva plenamente en salud y juventud eternamente.
El Visir, el Portaabanicos(5) de la derecha del Rey, [Ay], (2) dice:
¡Apareces resplandeciente en el horizonte del cielo,
Oh Atón vivo, creador de la vida!
Cuando amaneces en el horizonte oriental,
LLenas toda las regiones con tu perfección.
Eres hermoso, grande y brillante.
Te elevas por encima de todas las tierras.
Tus rayos abarcan las regiones
Hasta el límite de cuanto has creado.
(3) Siendo Ra alcanzas sus límites,(6)
y los dominas para este hijo bienamado por ti (Ajenatón).
Por lejos que te encuentres, tus rayos siempre están sobre la tierra;
Aunque se te vea, tus pasos se desconocen.(7)
Cuando te ocultas por el horizonte occidental,
La Tierra se oscurece como si llegara la muerte.
Se duerme en los aposentos, con las cabezas cubiertas,(8)
y lo que un ojo hace no lo ve el otro.
Aunque fueran robados sus bienes,(9)
Que están bajo sus cabezas,
Los hombres no se percatarían.
(4) Todos los leones salen de su guarida,
todas las serpientes muerden,
La oscuridad llega, la Tierra reposa en silencio,
Cuando su Creador descansa en el horizonte.
La Tierra se ilumina cuando te elevas por el horizonte,
Cuando brillas, como Atón, durante el día.
Cuando lanzas tus rayos,
Las Dos Tierras lo festejan,
(Los hombres) despiertan y se levantan sobre sus pies,
Porque tú los has despertado;
Los cuerpos se purifican, (5) se visten,
Sus brazos adoran tu aparición,
El país entero se pone a trabajar,
Todos los animales pacen en sus pastos,
Los árboles y las plantas brotan,
Los pájaros vuelan más allá de sus nidos,
Mientras sus alas desplegadas saludan tu ka.
Todas las manadas brincan sobre sus patas,
Lo que vuela y todo lo que se posa,
(6) Vive cuando te alzas por ellos.
Los barcos se ponen en camino tanto hacia el norte como hacia el sur,
Los senderos se abren cuando asciendes,
Los peces del río saltan hacia tu rostro,
Y tus rayos penetran hasta el centro del Gran Verde.(10)
Tú, que haces que la semilla crezca en las mujeres,
Que creas la semilla de las gentes,
Que alimentas al hijo en el vientre de su madre,
Que le apaciguas para calmar sus lágrimas,
(Eres) la nodriza en (7) el seno,
El que da el aliento
Y alimenta todo lo creado.
Cuando surge del vientre a respirar,
El día de su nacimiento,
Abres su boca,
Y provees sus necesidades.
Cuando el polluelo pía en el huevo, en su cascarón,
Dentro, le das el aliento que le hace vivir;
Cuando tú le has completado,
Rompe el cascarón
Y sale del huevo,
Para anunciar su terminación,
Caminando sobre sus patas apenas ha salido de él.
¡Cuán numerosas son tus obras,
aun cuando permanecen ocultas a la vista!
(8) ¡Oh Dios Único, inigualable!
Creaste la Tierra según tu deseo, tú, solitario,
A todos los hombres, el ganado y los rebaños;
Cuanto existe en la tierra que anda sobre sus patas,
Todo lo que hay en el cielo que vuela con sus alas,
Las tierras de Jaru y Kush,(11)
La tierra de Egipto.
Pones a cada hombre en su lugar,
Provees sus necesidades,
Todo el mundo dispone de su comida,
La duración de su vida está calculada,
Sus lenguas difieren en el habla,
(9) Así como sus caracteres,
Sus pieles son distintas,
Porque tú diferenciaste a las gentes.(12)
Creaste a Hapy en la Duat
Y lo traes según tu deseo,
Para alimentar a las gentes,
Porque las creaste para ti mismo.
Señor de todo, que se esfuerza por ellos,
Señor de todas las tierras que brilla por ellas,
Atón del día, grande en Majestad.
Haces vivir a todas las tierras lejanas,
Creaste un Hapy celeste que desciende por ellas,
(10) Que provoca olas sobre las montañas, como el Gran Verde,
Para inundar sus campos y sus ciudades.
¡Cuán excelentes son tus designios, Oh Señor de la Eternidad!
El Hapy que está en el cielo para los pueblos extranjeros
Y para todas las criaturas de los países que caminan sobre sus patas,
Para Egipto, el Hapy que sale de la Duat.
Tus rayos alimentan los campos,
Cuando brillas, viven, germinan por ti;
Hiciste las estaciones para nutrir todo cuanto has creado,
(11) El invierno para enfriar, el calor para que te saboreen.(13)
Creaste el cielo lejano para brillar en él,
Para observar todo aquello que hiciste.
Tú, solo, brillando, en tu manifestación de Atón viviente,
Elevado, radiante, distante, cercano,
Creaste millones de manifestaciones de ti mismo,
Ciudades, pueblos, campos, el discurrir del río,
Porque eres el Atón del día en las alturas.
(12) Discurres para dar la existencia
a los seres que has creado,
Estás sobre ellos y puedes ver su regocijo.
Estás en mi corazón,
No hay otro que te conozca,
Sólo tu hijo Neferjeperura Uaenra,
A quien has mostrado tus caminos y tu poder.
(Los de) la Tierra vienen a la existencia de tu mano, como tú los creas;
Cuando amaneces ellos viven,
Y cuando te ocultas mueren.
Tú eres, tú mismo, la duración de la vida; se vive por ti,
(13) Todos los ojos contemplan tu perfección hasta que te
ocultas,
Todos los trabajos cesan cuando descansas por Occidente,
Y cuando amaneces haces que todo el mundo se mueva por el Rey.
Cada pierna se mueve porque creaste la Tierra,
Les haces surgir para tu hijo, que nació de tu cuerpo,
El Rey que vive por Maat, el Señor de las Dos Tierras,
Neferjeperura El Único que pertenece a Ra,
El hijo de Ra que vive por Maat, Señor de las coronas,
Ajenatón, duradera sea su vida,
Y (la de) la Gran Reina a quien él ama, la Señora de las Dos Tierras,
Nefer-neferu-Atón Nefertiti; que viva por siempre jamás.
|
|
Notas
(1) Las referencias a
Ra aparecen en dos cartuchos, algo inusual en nombres de dioses, Literature p.
111, n. 21![]()
(2) 'El Horizonte de
Atón', capital de Egipto durante el reinado de Ajenatón. Actual Tell el-Amarna.![]()
(3) Nombre de
coronación de Ajenatón: 'Perfectas son las manifestaciones de Ra, El Único que
pertenece a Ra'.![]()
(4) Nombre adoptado
por Nefertiti en el año V del reinado de Ajenatón: 'La perfecta perfección de
Atón, La perfecta ha llegado'.![]()
(5) El encargado de
portar el flabelo, un gran abanico con mango largo. El himno fue compuesto para
ser recitado por el propio rey, pero para la tumba de Ay, lógicamente, tuvo que
ser adaptado. ![]()
(6) Juego de palabras
con el término ra y r-a, el dios Ra y 'Límite' respectivamente. Concise p.
146. ![]()
(7) Para Kaster, se
trata de un desconocimiento del movimiento solar. La misma idea aparece en
otros himnos, como el Gran Himno a Amón-Ra y el Himno a Atón de Suti y Hor. Literature p. 112 n. 24.![]()
(8) Para protegerse
del frío nocturno. Literature p. 112 n. 25. ![]()
(9) Los más preciados
bienes se guardaban bajo la cabeza mientras se dormían para evitar robos. Literature p. 112 n. 26. ![]()
(12) Una de las partes
del himno en el que se refleja el carácter Universal del Atón, también presente
en el Gran Himno
a Amón-Ra, del papiro Boulaq 17. ![]()
(13) La estaciones
'peret' y 'shemu'.![]()
|
|
Bibliografía: Los textos pueden encontrarse en: Sandman, Maj: Texts from the Time of Akhenaten. Bibliotheca Aegyptiaca, 8. Foundation Egyptologique Reine Elisabeth. Bruxelles 1938 (pp 93-96) y Davies, Norman de Garis: The Rock tombs of El Amarna, VI. Egypt Exploration Fund, N°18 (1908), pp 29-31 y pl. XXVII y XLI.
- Clagett, Marshall, Ancient
Egyptian Science. A Source Book. Volume One: Knowledge and Order. Tome
I-II, Philadelphia, American Philosophical Society, 1989.
- Hari, Robert. New
Kingdom, Amarna Period: The Great Hymn to Aten. Leiden: Brill, 1985.
- Kaster, Joseph, The
Literature and Mythology of Ancient Egypt, [London], Allen Lane The
Penguin Press, 1970.
- Lichtheim, Miriam, Ancient
Egyptian Literature. A Book of Readings. Volume II: The New Kingdom,
Berkeley-Los Angeles-London, University of California Press, 1976.
- Murnane, William J., Texts from the Amarna Period in Egypt. Edited by Edmund S. Meltzer, Atlanta, Scholars Press, 1995. Society of Biblical Literature, 5; rev. BiOr 54, 1997.
Gran Himno a Amón-Ra
Papiro Boulaq 17
Este himno dedicado al dios Amón-Ra, se encuentra grabado en el papiro Boulaq 17 (XVIII dinastía) y parcialmente en una estatua del Museo Británico de Londres (nº 40950), perteneciente al Reino Medio. Hay que destacar que frente a los himnos más antiguos, aquí se intenta reflejar el concepto de universalidad del dios ante todas sus creaciones, sean cuales sean, algo que se repetirá posteriormente en el Gran Himno a Atón del periodo amárnico. Es una de las más bellas composiciones de la literatura religiosa egipcia.
El himno está escrito, en el papiro Boluaq 17, a lo largo de 11 columnas, cada una de las cuales contiene 7 líneas, excepto la última con 5. El escriba dividió el texto en 4 secciones que comienzan con el signo ª.
Abreviaturas
Literature: Kaster, Joseph,
The Literature and Mythology of Ancient Egypt. London, Allen Lane The
Penguin Press 1970.
AES: Clagett, Marshall, Ancient
Egyptian Science. A Source Book. Volume One: Knowledge and Order. Tome I,
Philadelphia, American Philosophical Society, 1989.
Concise: Faulkner, Raymond
O., A Concise Dictionary of Middle Egyptian
Notas de lectura:
(I) Entre paréntesis, en negrita y con numeración romana, siempre a principio de línea, aparece el número de sección establecido por Grébaut, E. Hymne à Ammon-Ra. Paris, 1874. Hay que indicar que la división de Grébaut responde sólo a criterios propios del autor, en cuanto a grupos conectados de sentencias.
(1,1) Número de columna y línea en el papiro Boulaq 17.
A Cada una de las cuatro partes en las que está dividido el papiro Boulaq 17, ya comentadas anteriormente.
(1) En superíndice, el número de nota, secuencial de acuerdo a la distribución por párrafos anteriormente citada. Al final del trabajo aparecen las notas del texto por párrafos, p.e. (XIII,1) para la nota 1 del párrafo XIII, para facilitar la lectura e impresión del himno.
También he incluido entre paréntesis algunos términos egipcios e identificaciones topográficas para una mejor comprensión del texto.
Dioses y conceptos relacionados con divinidades que aparecen en el relato: Amón-Ra, Ra, Ptah, Nun, Amón, Shu, Tefnut, Jepri, Thot, Kamutef, Atum, Horajti, Maat, Min, Sia, Hu.
|
|
Traducción:
Francisco
López y Rosa Thode
www.egiptomanía.com
La base de la traducción es la publicación del texto jeroglífico de E. Grébaut, Hymne à Ammon-Ra y el texto de Joseph Kaster, The Literature and Mythology of Ancient Egypt, si bien sólo se ha utilizado parte del trabajo de Kaster, revisándolo y ampliándolo con la bibliografía citada al final del artículo.
A
(I)(1,1) Adoración a Amón-Ra, el Toro que habita en Iunu,(1) jefe de todos los dioses, el buen dios, el amado que proporciona (1,2) la vida a todo lo que es cálido y a todo el buen ganado.
(II) ¡Salve, Amón Ra,
Señor de los Tronos de Las Dos Tierras,(1)
(1,3) que preside sobre
Tebas!
Toro de su Madre,(2)
el primero de sus campos,(3)
De amplia zancada, que está a la cabeza del (1,4) Alto Egipto,
Señor de los Medyai(4)
y gobernador (HqA)
de Punt.(5)
El más Grande del cielo, primogénito (smsw) de la Tierra,
Señor del (1,5) todo,
Que perdura sobre lo que existe, que perdura sobre todo lo que existe.
(III) Único en su
naturaleza entre los dioses,
Bello toro de la Enéada,(1)
jefe (Hry-tp)de
(1,6) todos los dioses.
Señor de Maat,(2)
padre de los dioses,
Que hizo a la Humanidad y dio origen a los animales.
Señor de lo que existe, que creó el (1,7)
árbol frutal.(3)
creó la hierba e hizo vivir al ganado.(4)
(IV) Poder que Ptah
moldeó,(1)
El Bello, (2,1) bienamado
joven, a quien los dioses alaban.
Que creó lo que está arriba y abajo,(2)
El que ilumina las Dos Tierras
Y atraviesa el firmamento en paz.
(2,2) Rey del Alto y Bajo
Egipto, Ra, Justificado,(3)
El Señor de las Dos Tierras, de gran fuerza,
Señor de la Majestad (Sfyt), (2,3)
creador de la Tierra,
De naturaleza más ilustre que cualquier otro dios.
(V) De su belleza los
dioses se alegran,
A quien se venera en la (2,4)
Gran Casa, (Pr-ur)
De gloriosas apariciones en La Casa del Fuego, (Pr-nsr)(1)
Cuya fragancia los dioses aman cuando él viene de Punt,
Ricamente perfumado cuando (2,5)
desciende de la tierra de los Medyai,
De bella faz, cuando viene de la Tierra del Dios.(2)
(VI) Los dioses se
postran a sus pies, (2,6)
sabedores de que Su Majestad es su Señor,
Señor del respeto (snD),
el terrible, de gran poder (bAw) y poderosa apariencia,
(2,7) Que provee de
víveres y atiende el sustento.
¡Loor a ti, que creaste a los dioses
Elevaste el cielo y desplegaste la tierra!
B
(VII)(3,1) ¡El que
despierta saludable! Min-Amón,(1)
Señor de la Eternidad (nHH), quien creo lo eterno (Dt),(2)
Señor de la alabanza, que está a la cabeza de la Enéada,
(3,2) Firme de cuernos,(3)
de bella faz.
(VIII) Señor de La
Grande,(1)
portador de la Doble Pluma,(2)
Provisto con la bella diadema y la alta (3,3)
Corona Blanca.(3)
La serpiente Mehen y las serpientes Uto(4)
están sobre su cara,
La Doble Corona, el Nemes(5)
y la (3,4) Corona Azul. (6)
De bella faz cuando se provee con la corona Atef, (7)
Amado de las Coronas del Alto y Bajo Egipto,
Señor de la Doble Corona (que) porta (3,5)
el cetro Ames,(8)
Señor del cetro Mekes(9)
que sostiene el flagelo.(10)
(IX) Soberano
bellamente coronado con la Corona Blanca,
Señor de los rayos, que da origen (3,6)
a la luz, a quien los dioses alaban.
Da sus manos a los que ama
Y arroja a su enemigo (3,7)
al fuego.(1)
Es su ojo(2)
el que derrota a los rebeldes,
Haciendo que el Nun trague su arpón(3)
Y que la (4,1) serpiente
vomite lo que ha tragado.
(X) Alabanza a ti, oh
Ra, Señor de la Verdad,
Cuya capilla se encuentra oculta, Señor de los dioses.
(4,2) Jepri en su barca,
que dio la orden y los dioses vinieron a la existencia,(1)
Atum,(2)
que creó a la Humanidad, distinguió (4,3)
sus naturalezas(3)
y creó sus vidas,
Que hizo los colores diferentes, uno del otro.(4)
(XI) El que escucha
las súplicas de los (4,4)
acusados (btnw),(1)
De corazón bondadoso cuando alguien le llama,
Quien rescata al temeroso del opresor,
Y juzga entre (4,5) el
desdichado y el poderoso.
(XII) Señor del
Conocimiento (SiA),
en cuya boca se haya la Autoridad (Hw).(1)
El Nilo ha venido por (4,6)
su deseo.(2)
Señor de gran dulzura (bnrt), el bienamado,
Cuando él viene los hombres viven.
(4,7) Hace que todos los
ojos se abran en el Nun.(3)
Su beneficencia ha dado origen a la luz,
Los dioses se regocijan de (5,1)
su belleza
Y sus corazones viven cuando le ven.
C
(XIII) ¡Oh Ra, adorado
en Karnak,
De Grandes Apariciones (5,2)
en la casa del Benben,(1)
el de On!
Señor de la fiesta del noveno día del mes,(2)
En cuyo honor se celebran la fiesta del sexto día del mes y la fiesta del
cuarto de mes.(3)
Soberano (5,3) y Señor de
todos los dioses,
Halcón(4)
en medio del horizonte,
Señor de los Silenciosos(5)
entre los hombres,
Cuyo nombre permanece oculto a (5,4)
sus hijos (mswt),
en su nombre de Amón.
(XIV) Alabanza a ti,
oh Afortunado (imy
m Htpw),(1)
Señor de la alegría, y poderoso en su aparición,
(5,5) Señor de la Grande
y la Alta Doble Pluma,
Que porta la bella diadema y la Alta Corona Blanca,
Los dioses desean admirarte
(Cuando) (5,6) la Doble
Corona reposa sobre tu frente.
El amor a ti se extiende a lo largo de las Dos Tierras,
Tus rayos relucen en los ojos,
(5,7) El bienestar de la
Humanidad aparece cuando te elevas
Y los animales están lánguidos cuando brillas.(2)
Tú eres amado en el cielo meridional
(6,1) Y agradable en el
cielo septentrional.
Tu hermosura cautiva los corazones
Y el amor por ti hace languidecer los brazos.
(6,2) Tu bella
manifestación debilita las manos
Y los corazones se vuelven descuidados(3)
cuando te ven.
(XV) Tú eres El Único,
el que dio origen a (6,3)
todo lo que existe,
Él Uno y Único, creador de lo que existe,
De cuyos dos ojos brotó la Humanidad(1)
Y de cuya boca vinieron a la existencia los dioses.(2)
El que creó la hierba que da (6,4)
vida al ganado
Y las plantas(3) para
los hombres,
Quien creó aquello de lo que vive (6,5)
el pez en el río
Y los pájaros que moran en el cielo,
Quien proporciona el aliento(4)
a lo que hay en el huevo
Y da la vida a la descendencia de la serpiente,(5)
(6,6) Quien crea aquello
de lo que viven los insectos
E igualmente los gusanos y aves,
El que provee de todo lo necesario a los ratones (pnw) en sus guaridas
(6,7) Y nutre a las aves
en todos los árboles.
(XVI) Alabanza a ti,
que hiciste todas estas cosas,
El Uno y Único, provisto de múltiples brazos,
(7,1) Que pasa la noche (sDr)
despierto, mientras todos los hombres duermen,
Buscando lo mejor para sus criaturas.
¡Amón, que perdura (mn)
en todas las cosas!
(7,2) Atum y Horus del
Doble Horizonte,(1)
¡Alabanza a ti porque te fatigas (7,3)
con nosotros.(2)
¡Loor a ti! porque tú nos creaste.
(XVII) Te alaban todos
los animales.
Te loan (7,4) en cada
desierto,
Tan alto como el cielo,
Tan amplio como la tierra,
Tan profundo como el Gran Verde.(1)
Los dioses se inclinan(2) (7,5) ante Tu Majestad
Y ensalzan el poder (bAw) de su creador,
Se alegran cuando el que los engendró (7,6)
se aproxima
Y dicen: ¡Se bienvenido en paz!
Padre de los padres de todos los dioses,
Que elevó el cielo y situó la tierra,
(7,7) Que hizo lo que
existe,
Creador de todos los seres.
¡Oh Soberano, jefe de los dioses!
¡Veneramos tu poder (bAw), (8,1)
porque tú nos creaste,
Te vitoreamos de alegría porque nos has moldeado,(3)
Te ofrecemos oraciones, porque te fatigas con nosotros!
(XVIII) Salve a ti, (8,2) creador de todo lo que existe,
Señor de Maat y padre de los dioses,
Que creaste a la Humanidad y a los animales,
Señor del grano, (8,3)
que provees el sustento a los animales del desierto.
¡Oh Amón, Toro de bello semblante, amado en Karnak,
De grandes (8,4)
apariciones en la Casa del Benben,
Coronado nuevamente en On,
Tú, que juzgaste a los Dos adversarios(1)
en la (8,5) Gran Sala!
(XIX) Jefe de la Gran
Enéada,
El Uno y Único, sin igual,
El heliopolitano que preside en Tebas,
(8,6) Cabeza de su
Enéada, que vive día a día por Maat,
Morador del Horizonte, Horus del Este.
(8,7) Los desiertos, por
su voluntad, proveen, para él, plata, oro
Y lapislázuli verdadero,(1)
Mirra e incienso mezclados de (9,1)
la tierra de los Medyai
Y mirra pura para tu nariz.
De bella faz cuando viene desde la tierra de los Medyai,
Amón-Ra, (9,2) Señor de
los Tronos de las Dos Tierras, que preside en Tebas,
El de On, que preside en su harén.(2)
D
(XX) El Único Rey,
Único (9,3) entre los
dioses,
Con múltiples nombres, cuyo número es desconocido.(1)
Que amanece por el horizonte oriental
Y se oculta (9,4) por el
horizonte occidental.
(XXI) Que derrota (sxrw)
a sus enemigos(1)
Y renace cada día.
(9,5) Thot eleva sus
ojos, y se deleita con su excelencia,
Los dioses se alegran de su belleza, y los (9,6)
monos hetet(2)
le exaltan.
Señor de la barca de la noche y de la barca de la mañana,
Que por ti atraviesan en paz el Nun.
Tu séquito(3)(9,7) se regocija de ver al enemigo
derrotado,
Y cómo sus miembros son cortados por el cuchillo.(4)
(10,1) El fuego le ha
devorado,
Y su ba se separa de su cuerpo.
Se ha puesto fin al paso de la serpiente.(5)
(XXII)(10,2) Los
dioses gritan de júbilo
Y el séquito de Ra está contento,
On está de júbilo: el enemigo (10,3)
de Atum ha sido derrotado.
Tebas está contenta y On exultante,(1)
La Señora de la Vida(2)
está alegre,
Ha sido derrotado (10,4)
el enemigo de su Señor.
Los dioses de Jer-aha(3)
se regocijan,
Los habitantes de Letópolis (10,5)
besan la tierra,
Le ven fuerte en su Poder, ... de los dioses (¿)(4)
(XXIII) Maat,(1)
Señor de Tebas,
(10,6) En este tu nombre
de Creador del Orden.(2)
¡Señor de los víveres, Toro de provisiones,
En este tu nombre (10,7)
de Toro de su Madre,(3)
El que creó a todos los hombres y todas las cosas,
En este tu nombre (11,1)
de Atum-Jepri!
(XXIV) Gran Halcón que
lleva la alegría al pecho (Snbt),
De bella faz (11,2) que
hace festivo el pecho (mnDt),
De grata figura y alta diadema,
(11,3) Con las Dos
Serpientes alzadas sobre su frente,
Ese a quien se acercan los corazones de los hombres.
(11,4) La Humanidad se
vuelve hacia él,
Cuando alegra las Dos Tierras con sus apariciones.
¡Salve a ti, Amón-Ra,
(11,5) Señor de los
Tronos de las Dos Tierras,
Cuyo amanecer ama su ciudad (Tebas)!
|
|
Notas:
(I,1) Heliópolis
('ciudad del sol'), nombre griego de la localidad Iunu. Era el centro más
importante del culto a Ra y de las teorías cosmogónicas solares. Era la ciudad
bíblica de On.
(II,1) El título 'Señor de los
Tronos de las Dos Tierras' siempre estuvo asociado a Amón en Karnak, aunque
posteriormente también aparece en Amón de Napata, por la identificación de
Gebel Barkal, una pequeña montaña en la frontera occidental de Karima (Sudán),
con Karnak. Los Tronos de las Dos Tierras era uno de los nombres del recinto en
el que se encontraba el Gran Templo de Karnak que llevaba el nombre de 'Santuario
de los Tronos' (Ipet-sut), el mismo que el templo dedicado a Amón en Napata.![]()
(II,2) Kamutef. El término Kamutef se
empleó, desde el Reino Nuevo, para designar "El Toro de su Madre".
Representaba el sol en su apogeo que, con apariencia de un toro, fecundaba a la
diosa del cielo y renacía en cada amanecer, como un ternero. Se asoció a Min y
Amón, entre otros dioses, como Amón-Kamutef , o Amón-Min-Kamutef confiriéndoles
un carácter regenerador.![]()
(II,3) Probablemente como
referencia al Cosmos como 'el campo' del dios. Literature p. 92.![]()
(II,4) Los Medyai
pertenecían a una de las tribus de Nubia, probablemente de las zonas
desérticas. A pesar de que fueron reclutados, como mercenarios, por el ejército
egipcio desde las primeras épocas, es durante el Reino Nuevo cuando parece que
tuvieron mayor importancia al formar parte de los cuerpos de policía que,
además de mantener el orden, se encargaban de vigilar las necrópolis y las
regiones fronterizas. ![]()
(II,5) Posiblemente
una región del Mar Rojo, cerca de la actual Somalia, productora de incienso y
especias muy valoradas por los egipcios. La reina Hatshepsut organizó una
expedición a la Tierra de Punt que aparece grabada en los muros de su templo en
Deir el-Bahari.![]()
(III,1) La Enéada
(Pesdyet) formada por Ra (Atum), Shu, Nut, Geb, Tefnut, Osiris, Isis, Seth y
Neftis, las primeras tres generaciones de dioses según la teoría
heliopolitana de la creación.![]()
(III,2) Señor de la
Verdad y el Orden. El concepto Maat y su divinidad estaban asociados al orden,
la verdad y la justicia. Era la diosa Maat quien presidía el Juicio de los
Muertos y la pluma que la representa actuaba como contrapeso del corazón en el
juicio.![]()
(III,3) xt n anx. O
'las plantas de la vida'. Concise p. 198. ![]()
(III,4) Quizá 'creó la
hierba que hace vivir al ganado'.![]()
(IV,1) Según la teoría
menfita, Ptah, patrono de los artesanos, dio origen a todas las cosas por medio
de la palabra y según el deseo del corazón. Véase la leyenda de
la creación por Ptah.![]()
(IV,2) i.e. creador de
lo celeste y terrestre.![]()
(IV,3) 'Justo de voz,
justificado', era un epíteto de los difuntos una vez pasaban el juicio de los
muertos. Es curioso que aparezca referido a Ra, como si el Himno estuviese
dirigido al Rey difunto. Literature p. 92.![]()
(V,1) Per-Ur y Per-Neser eran los
nombres de dos santuarios en el-Kab (Alto Egipto) y Pe (Bajo Egipto)
respectivamente.![]()
(VII,1) Identificación de Min,
representante de la fuerza regeneradora y la fertilidad, con Amón. ![]()
(VII,2) Doble eternidad egipcia, nHH, la eternidad cíclica y renovadora y Dt la eternidad lineal.![]()
(VII,3) Kaster piensa que se trata
de una asociación de Ra como toro. Aquí comienza una descripción de las
diferentes insignias reales. Literature p. 94.![]()
(VIII,1) Wrt o La Grande, un epíteto del
ureo.![]()
(VIII,2) Swt, 'plumas como diadema', Concise
p. 262. Referencia a la corona de altas plumas de Amón.![]()
(VIII,3) La corona del
Alto Egipto, llamada Hedyet.![]()
(VIII,4) Nombre griego
dado a la diosa cobra del Bajo Egipto, Uadyet, por la localidad (Buto) de la
que era originaria la diosa. Era junto con la diosa buitre, del Alto Egipto,
Nejbet, protectora del faraón bajo la denominación de Las Dos Señoras.![]()
(VIII,5) El Nemes era
un tocado a rayas sobre el que se colocaba el ureo. Se colgaba sobre los
hombros y llegaba hasta la espalda, donde acababa en una cola.![]()
(VIII,6) El Jepresh
era una corona de color azul con discos dorados. Se empezó a emplear en el
Reino Medio. Se la ha identificado con un símbolo de guerra, como una corona
utilizada por el faraón en las batallas, pero realmente se trata de una corona
ceremonial. En escenas de batallas el faraón aparece frecuentemente portándola,
pero también en escenas no militares o privadas. La corona terminaba, en su
parte trasera, con 2 cintas o banderolas que colgaban por la espalda.![]()
(VIII,7) Corona con
dos largas plumas verticales, un gorro en forma de cono y dos cuernos
retorcidos. Se empleaba en ceremonias religiosas y estaba asociada a Osiris.![]()
(VIII,8) Un cetro en
forma de maza, insignia de la realeza, que ya aparece en el Predinástico.![]()
(VIII,9) Cetro con
final liso, símbolo del poder real.![]()
(VIII,10) El cayado
heka y el mayal o flagelo nejej eran símbolos de la realeza, asociados a
Osiris. El flagelo era un símbolo de autoridad.![]()
(IX,1) A continuación
se describe, brevemente, la lucha de Ra contra Apofis (Apep), la serpiente que
cada noche intentaba frenar el paso de la barca del dios. La descripción de la
lucha aparece en el papiro Bremner-Rhind (nº 10188 del Museo Británico de
Londres).![]()
(IX,2) El Ojo de Ra,
es además del propio sol, uno de los aspectos más característicos de Ra.
Representa su poder destructivo, como se describe en la leyenda de la
Destrucción de la Humanidad, mito que forma parte de la leyenda de la Vaca del
Cielo, grabado en tumbas reales del Reino Nuevo.![]()
(IX,3) di.s mabA.s m
sXp-Nwn,
literalmente. 'él (referido al Ojo) pone su arpón en el tragar de Nun'. Existe
un juego de escritura con el término arpón mabA escrito como ÍÍÍE.![]()
(X,1) Jepri, 'El que
viene a la existencia', era un dios autocreado y una de las formas de Ra, el
sol de la mañana. Representaba el concepto de vida eterna y renacimiento. Hay
un juego de palabras, muy común, entre el nombre del dios (Jepri) y 'venir a la
existencia' (jeper). ![]()
(X,2) Atum, 'El
perfecto', es uno de los aspectos de Ra en su papel de demiurgo. Representa el
sol del atardecer.![]()
(X,3) Probablemente
referido a 'caracteres' más que a las diferentes razas, a las que se hace
referencia en la siguiente línea.![]()
(X,4) Referencia a las
diferentes razas, todos ellos hijos de Ra. Un pasaje similar aparece en el Gran
Himno a Atón en relación con el concepto de Universalidad del dios.![]()
(XI,1) btnw 'Rebeldes', Concise p. 86,
pero relativo a acusados, más que a enemigos. El himno, aquí, trata de destacar
la justicia del dios, en el mismo sentido de Universalidad y Justicia de la
frase anterior.![]()
(XII,1) SiA y Hw. La percepción y la palabra.
Representan el pensamiento que reside en el corazón y la palabra con la que el
creador da origen a todas las cosas según la teoría
menfita de la creación.![]()
(XII,2) i.e. Crece el
Nilo y se producen las cosechas por la generosidad del dios.![]()
(XII,3) i.e. surge la
vida del Abismo.![]()
(XIII,1) El benben
representaba la colina primigenia surgida de las aguas del Nun durante la
Creación. El piramidón era su representación. La casa del benben era un
santuario que se encontraba en Heliópolis. ![]()
(XIII,2) 'Señor del
festival de la luna Nueva'.![]()
(XIII,3) Alusiones a
festivales lunares. La traducción podría ser 'Para quien se tiene los
festivales del sexto día y el día del tercer-cuarto de mes' asociados a Amón
y/o Ra y posiblemente a Jonsu, identificado con la luna e hijo de Amón y Mut en
Tebas y con los que formaba la tríada tebana. Literature p. 96.![]()
(XIII,4) gmHsw. Como
símbolo de Ra. El halcón no sólo se asoció a Horus, sino que también era un
símbolo de Ra, Sokar, Montu, etc. Para la definición del término gmHsw
como halcón, véase
Concise p. 289, aunque la escritura no es la misma. La traducción no es segura.
![]()
(XIV,1) Lit. 'el que
está en paz'.![]()
(XIV,2) i.e. relajados
y contentos.![]()
(XV,1) Alusión a la
creación por medio de las lágrimas de Ra. Aparece un juego de palabras, muy
común en los textos religiosos vinculados a Ra, entre remyt (lágrimas) y remet
(Humanidad).![]()
(XV,2) Nueva alusión a
las teorías heliopolitanas de la Creación según la cual Shu y Tefnut nacieron
esputados de Atum. Una posible asimilación con Ptah que creó lo que su corazón
concebía y su lengua ordenaba.![]()
(XV,3) Véase n (III,3). ![]()
(XVI,1) Horus-Horajti.
Horajti, como símbolo de la energía del horizonte se fusionó con Ra, bajo las
teorías de Heliópolis, como Ra-Horajti.![]()
(XVI,2) La frase hace
referencia a los diferentes estados del Sol. Jepri, el sol del amanecer, Ra el
sol del mediodía en todo su esplendor y Atum el débil sol del atardecer.![]()
(XVII,1) El Gran Verde
era el nombre del Mar Mediterráneo.![]()
(XVII,2) En señal de
reverencia.![]()
(XVII,3) Para la
traducción véase Literature p. 98.![]()
(XIX,1) El lapislázuli
verdadero era el importado, posiblemente de Asia. Los egipcios fabricaban una
imitación vítrea y de ahí la diferenciación del término. El lapislázuli
verdadero llegó a ser tan valioso como el oro y la plata.![]()
(XIX,2) ipt, 'Cámara secreta del templo',
véase Concise p. 16-17.![]()
(XX,1) Muchos de los
nombres de los dioses eran desconocidos. El nombre se asociaba a las facultades
y el poder. Conocer el nombre secreto de un dios podía significar adquirir su
poder.![]()
(XXI,1) A Apep y sus
seguidores.![]()
(XXI,2) Monos divinos
que se representan gritando y alegres de ver el renacer del dios.![]()
(XXI,3) La tripulación
que acompañaba a Ra en su viaje, compuesta por divinidades.![]()
(XXI,4) Para la
traducción de esta frase véase Literature p. 99.![]()
(XXII,1) Aquí se
repite la línea por un error del escriba.![]()
(XXII,2) nbt anx uno de los epítetos del ureo,
como Ojo de Ra.![]()
(XXII,3) Localidad
cercana a Heliópolis, conocida en época griega como Babilonia.![]()
(XXII,4) La traducción
es dudosa, debido a una pequeña laguna en el original. Kaster tiene: 'Los de
Letópolis besan la tierra cuando le ven, la fuerza es su poder, el más poderoso
de los dioses', Literature p. 99.![]()
(XXIII,1) Kaster tiene
'El Justo', Literature p. 99.![]()
(XXIII,2) Que ha
establecido a Maat, el orden, la justicia, la verdad.![]()
(XXIII,3) Véase n (II,2).![]()
|
|
Bibliografía
La publicación de los textos puede encontrarse en: Mariette, Auguste, Les
Papyrus égyptiens du Musée de Boulaq, V. 2. Paris 1872 y Grébaut, E. Hymne à Ammon-Ra.
Paris, 1874
- Assmann, Jan, Ägyptische
Hymnen und Gebete. Zürich und München, Artemis Verlag, 1975.
- Clagett, Marshall, Ancient
Egyptian Science. A Source Book. Volume One: Knowledge and Order. Tome
I-II, Philadelphia, American Philosophical Society, 1989.
- Erman, Adolf, The
Ancient Egyptians. A Sourcebook of their Writings. Translated by Aylward
M. Blackman. New York, Harper & Row, 1966.
- Grébaut, E. Hymne à
Ammon-Ra. Paris, 1874.
- Hassan, S, Hymnes
religieux du moyen empire. Cairo 1930.
- Kaster, Joseph, The
Literature and Mythology of Ancient Egypt. London, Allen Lane The Penguin
Press 1970.
- Mariette, Auguste, Les
Papyrus égyptiens du Musée de Boulaq, V. 2. Paris 1872
- Roeder, G., Urkunden
zur Reigion des Alten Ägypten. Jena 1923.
- Wilson,John, Ancient Near Eastern Texts Relating to the Old Testament. J. Pritchard, ed. Princeton 1950, 1955.
visita:
www.egiptomanía.com
texto reproducido sin fines de lucro.



