Textos del Antiguo Egipto
Francisco López y Rosa Thode

Monólogos
de Ra
La
piedra de Shabako
Traducción
Ofrecemos a continuación la traducción de los Monólogos de Ra, basada en los trabajos de R.O. Faulkner publicados en "JEA: Journal of Egyptian Archaeology, vol. 23 (1937) pg. 166-185 y 24 (1938) pg. 41-54". En el texto se ha utilizado el término Nun para designar las aguas primigenias anteriores a la Creación y no 'El Abismo' empleado por algunos autores.
Abreviaturas:
FCD: R .O. Faulkner, A
Concise Dictionary of Middle Egyptian. Oxford 1962.
Literature: Kaster, Joseph,
The Literature and Mythology of Ancient Egypt, London, Allen Lane The
Penguin Press 1970.
JEA: Journal of Egyptian Archaeology. London: EES, 1914-
Pyr: Textos de las Pirámides
Wb: Wörterbuch der ägyptischen Sprache. Berlin
/.../ Número de columna
(...) Número de fila
Dioses que aparecen en el relato: Ra, Jepri, Nun, Shu, Tefnut, Geb, Osiris, Horus, Seth, Isis, Neftis.
1.- El Libro del Conocimiento de las Creaciones(0,1) de Ra y de la destrucción de Apep.
Primer monólogo (posición 26,21 a 27,5)
/26/ (26,21) Para ser pronunciado: Así habló el Señor de Todas las cosas, después de que hubiese venido a la existencia: 'Fui yo quien vino a la existencia como Jepri.(26,1) Cuando vine a la existencia, 'el Ser' (26,22) vino a la existencia y todos los seres vinieron a la existencia después de que yo viniera a la existencia; numerosos fueron los seres que surgieron de mi boca antes de que el cielo hubiera venido a la existencia, antes de que la Tierra hubiera venido a la existencia, antes de que la tierra y los reptiles hubiesen sido creados en este lugar. Yo creé(26,2) [algunos de ellos] en Nun (26,23) como Los Inertes(26,3) cuando aún no podía encontrar un lugar en el que permanecer(26,4). Encontré favor (¿) en mi corazón,(26,5) examiné con mi vista, y, estando solo, hice todas las formas antes de que hubiera escupido a Shu, antes de expectorar a Tefnut, antes de que viniera a la existencia cualquier otro (26,24) que pudiera actuar conmigo.
Yo concebí con mi propio corazón y allí vinieron a la existencia multitud de formas de criaturas vivas, a saber, las formas de los hijos y las formas de sus hijos.
Realmente yo me excite con mi mano, copulé /27/ (27,1) con mi mano, escupí con mi propia boca; escupí a Shu, expectoré a Tefnut y mi padre Nun los educó, mi Ojo siguiéndoles desde los eones cuando estaban lejos de mí. Después de que yo hube venido a la existencia como único dios, (27,2) hubo tres dioses además de mí.(27,1) Yo vine a la existencia en esta tierra y Shu y Tefnut se alegraron en el Nun, en el que se encontraban.
Fueron ellos quienes me devolvieron mi Ojo, después de que yo hube unido mis miembros; lloré sobre ellos, y así es como la Humanidad vino a la existencia, (27,3) de las lágrimas (27,2)que surgieron de mi Ojo, porque él estaba furioso conmigo cuando volvió y encontró que yo ya había colocado otro en su lugar, habiéndolo reemplazado con el [Ojo] Glorioso.(27,3) Así, yo lo ascendí a mi frente,(27,4) y cuando él ejerció gobierno sobre (27,4) esta tierra entera, su ira se extinguió, porque yo había restituido lo que había sido tomado de él. (27,5)
Yo surgí de las raíces,(27,6) creé a todos los reptiles y todo lo que existe entre ellos. Shu y Tefnut engendraron a (27,5) Geb y Nut, y Geb y Nut engendraron a Osiris, Horus [Mejentienirti], Seth, Isis y Neftis de su útero, uno tras otro, y ellos dieron origen a las multitudes que habitan esta tierra.(27,7)
Segundo monólogo (variante del primero) (posición 28,20 a 29,6)
/28/ (28,20) Para ser pronunciado: Así habló el Señor de Todas las cosas: Cuando vine a la existencia, 'El Ser' vino a la existencia. Yo vine a la existencia en la forma de Jepri que vino a la existencia en la Primera Ocasión; Cuando vine a la existencia lo hice en la forma (28,21) de Jepri,(28,1) y así es como 'El Ser' vino a la existencia, porque yo era más primigenio (¿) que los más primigenios a los que yo había hecho; era el más primigenio de los primigenios y mi nombre era más primigenio (¿) que los suyos (¿) (porque) creé el tiempo primigenio y a los primigenios. Yo hice todo lo que deseé (28,22) en esta tierra, estaba todo impregnado (¿) en ella. Yo uní mi propia mano, estando solo, antes de que ellos hubieran nacido, antes de que yo hubiera escupido a Shu o expectorado a Tefnut. Yo usé(28,2) mi propia boca y 'Magia' (HkAw) fue mi nombre. Fui yo quien vino a la existencia (28,23) en (mi) forma, habiendo venido a la existencia en la forma de Jepri. Vine a la existencia entre (¿) los primigenios y allí vino a la existencia una multitud de seres al principio, antes de que cualquier otro ser hubiera venido a la existencia en esta tierra; Yo, solo, llevé a cabo todo lo que fue hecho, antes de que hubiera venido a la existencia (28,24) cualquier otro que pudiera actuar conmigo en este lugar.
Yo hice a los seres allí con este ba mío; yo creé (algunos) de ellos en Nun como 'El Inerte',(28,3) cuando aún no podía encontrar un lugar en el que poder estar. Encontré favor en mi corazón, examiné (28,25) con mi vista, y, solo, llevé a cabo todo lo que fue hecho; planifiqué con mi corazón, creé otro ser, y múltiples fueron las formas de Jepri; sus hijos vinieron a la existencia en las manifestaciones de sus hijos (¿).(28,26) Fui yo quien escupió a Shu y expectoró a Tefnut.
Cuando(28,4) hube venido a la existencia como un dios solitario, hubo tres dioses a parte de mí, y dos dioses vinieron a la existencia en esta tierra; Shu y Tefnut se alegraron en el Nun, en el que se encontraban. Fue mi ojo el que les trajo(28,5) (28,27) a mí, después de una larga edad,(28,6) cuando aún estaban lejos de mí; yo uní mis miembros y surgieron de mí mismo. Después de que yo me hube excitado con mi mano, mi deseo vino a la existencia en mi mano, y la semilla cayó de mi boca; escupí /29/ (29,1) a Shu y expectoré a Tefnut.
Cuando hube venido a la existencia como un dios solitario, hubo tres dioses a parte de mí, y dos dioses vinieron a la existencia en esta tierra; Shu y Tefnut se alegraron en el Nun, en el que ellos se encontraban. Fue mi ojo el que les trajo a mí después de una larga edad (29,2) cuando aún estaban lejos de mí; yo uní mis miembros y surgieron de mí mismo. Después de que yo me hube excitado con mi mano, mi deseo vino a la existencia en mi mano, y la semilla cayó de mi boca; escupí a Shu y expectoré a Tefnut y mi padre (29,3) Nun los educó, mi Ojo, siguiéndoles desde los eones(29,1) ... serpientes, cuando lloré con lágrimas sobre (¿) ...; mi [Ojo?] proyectó , y así es como la Humanidad vino a la existencia. (29,4) Yo lo sustituí con El Glorioso, y él se encontraba enfurecido conmigo cuando volvió, viendo que otro había crecido en su lugar, pero su ira desapareció cuando yo lo restituí, y él se encontro aliviado (¿).(29,5) Lo ascendí a mi frente y ejerció gobierno sobre la tierra entera. Shu y Tefnut engendraron a Geb y Nut, (y Geb y Nut engendraron) a Osiris, Horus Mejentienirti, Seth, Isis y Neftis, y ellos engendraron y crearon muchos seres (29,6) en esta tierra, a saber las manifestaciones de los hijos y las de sus hijos.
A continuación sigue el papiro con el relato de la destrucción de Apep.
Notas:
(0,1) xprw. El término Jeperu,
'formas', 'manifestaciones' en este caso hace referencia a las creaciones de Ra
más que a las propias formas del dios. Véase JEA 23 pg. 181.![]()
(26,1) A lo largo del monólogo hay un constante juego
de palabras con la raíz Jeper.![]()
(26,2) Ts. Para el término en el sentido 'crear' véase Wb., v,
398,2 y ss y JEA 23 pg. 181. (26, 22-3).![]()
(26,3) Nnw hace referencia a los difuntos, aunque
aquí posiblemente haga referencia a seres de naturaleza superior anteriores al
establecimiento del orden cósmico. Hay un juego de palabras con Nun. Véase JEA
23. pg 181. (26,22-3).![]()
(26,4) Al principio de todos los tiempos, antes
incluso de la colina primigenia. Literature pg. 56, n. 6.![]()
(26,5) Faulkner en JEA 23 pg. traduce 'Yo consideré
(¿) en mi corazón', pero reconoce la dificultad en la traducción y rechaza la
posibilidad: 'yo encontré favor en mi corazón' porque no le parece que encaje
en el contexto. JEA 23, pg. 181 (26,23).![]()
(27,1) Para Kaster se trata además de Shu y Tefnut,
del propio Nun. Literature
pg. 56, n. 9. También Faulkner acepta que Nun es el tercer dios, JEA pg.
182 (27,2).![]()
(27,2) Juego de palabras entre humanidad (rmt) y lágrimas (rmu).![]()
(27,3) El sol en su curso. Véase "Literature" pg. 56
n. 11.![]()
(27,5) Faulkner en JEA 23 pg. 182 (27,4) reconoce la
dificultad de la traducción de esta última parte, construida por sejemanza en
la estructura con otras similares. El sentido de la frase se refiere, entonces,
no a la parte del Ojo que pudiese haber sido perdida, sino a la restitución de
las funciones propias del Ojo.![]()
(27,6) Referencia a 'Lo que he creado'. Para Kaster,
Literature, pg. 56, n. 13, se refiere, sin duda, a la creación de la
vegetación.![]()
Faulkner duda del sentido inicial de la frase, que considera en sentido
literal gracias a la siguiente oración. El sentido podría ser que las raices
fueron creadas primero y después los reptiles que viven en o de ellas. JEA pg.
182 (27,4).![]()
(27,7) La tercera y cuarta generaciones de dioses
fueron ya engendrados por medios naturales, del útero, a diferencia de Shu y
Tefnut, quienes fueron engendrados por Ra. Literature pg. 57 n.14 y JEA 23, pg
182 (27,5).![]()
(28,1) Literalmente: 'Vine a la existencia en la
forma de Jepri cuando vine a la existencia'.![]()
(28,2)¥F- Ini. Para el sentido 'usar' véase FCD, pg.
22 (6), también en Pyr 886-887.![]()
(28,3) Aquí nn, 'El Inerte', frente al plural del
primer monólogo (26,23). Para Faulkner el término se refiere, en este caso, al
propio Ra. JEA 24 pg. 47 (28,24).![]()
(28,4) El siguiente párrafo está repetido en el
papiro.![]()
(28,5) Esta sentencia es justo la contraria a la 27,2
del primer monólogo, en la que Shu y Tefnut le llevan a Ra su Ojo. Para
Faulkner se trata de una falta de comprensión del autor del segundo monólogo. JEA 24 pg. 47 (28, 26-7).![]()
(28,6) m-xt Hnty. Para la traducción véase
Wb., III, 106,14.![]()
Bibliografía
·
Clagett,
Marshall, Ancient Egyptian Science. A Source Book. Volume One: Knowledge and
Order. Tome I-II, Philadelphia, American Philosophical Society, 1989 .
Memoirs of the American Philosophical Society
·
Faulkner,
R.O. The Papyrus Bremner-Rhind. Bibliotheca Aegyptiaca III. Bruxelles 1933.
·
Faulkner,
R.O. JEA: Journal of Egyptian Archaeology, vol. 23 (1937) pg. 166-185 y 24
(1938) pg. 41-54
·
Kaster,
Joseph.The Literature and Mythology of Ancient Egypt. London, Allen Lane
The Penguin Press 1970.
La publicación de los textos jeroglíficos puede encontrarse en The Papyrus Bremner-Rhind Bibliotheca Aegyptiaca III, de Raymond O. Faulkner. Existen también varias publicaciones de Sir E. A. Wallis Budge en las que se reproduce el texto, entre ellas The Legends of the Egyptian Gods, Hieroglyphic Texts and Translations que incluye además una fotografía en blanco y negro del relato de la Creación y que es la que aparece en esta página, además del citado anteriormente Egyptian Hieratic Papyri in the British Museum. London 1910.

La piedra de Shabako
(Fotografía del autor)
Sólo existe una copia de la Teología Menfita, una piedra rectangular de 66 x 137 cm, de granito, que se encuentra en el Museo Británico (EA 498) y fue donada por Earl Spencer. La piedra, grabada en 2 líneas y 62 columnas, fue encargada por el rey Shabako (712 – 698 a.C.), gobernante de la XXV dinastía, y pertenecía al templo de Ptah, en Menfis. El relato de la creación está grabado en la segunda parte, a partir de la columna 48 y, en él, Ptah aparece como dios supremo, cuyos sentidos informan al corazón, centro de la conciencia y los pensamientos, que da origen a las ideas y ordena a la lengua que las pronuncie, dando así lugar a la creación a través de la palabra. Ptah crea a Atum, a los 9 dioses de la Eneáda heliopolitana, la tierra, los animales, el hombre, etc.
A pesar de que inicialmente se pensó que el texto original pertenecía al Reino Antiguo, actualmente se tiende a creer que es una copia más tardía en la que se introdujeron términos y estructuras antiguas, y en algunos casos similares a las empleadas en los Textos de las Pirámides. F. Junge(1) opina que el texto pertenece a la propia dinastía XXV y el empleo del lenguaje arcaico no es más que un recurso para reforzar la propia importancia del texto. J. Zandee la sitúa en la Dinastía XIX. En cualquier caso, independientemente del origen del texto, si podemos estar seguros de que la idea en sí pertenece a épocas muy antiguas, cuando Menfis era la capital de Egipto y su cosmogonía vivía su mejor momento.
Posiblemente el texto fuese leído por un sacerdote lector, asistido por otros sacerdotes que oficiarían como dioses. La constitución es básicamente narrativa con algunos diálogos entremezclados. Al principio del texto se afirma que es una copia de un texto mucho más antiguo comido por los gusanos (posiblemente escrito en papiro o cuero) y copiado para poder ser conservado. En este sentido posiblemente Shabako tuviese una intención política en la reconstrucción, intentando asegurarse la lealtad de los sacerdotes de Menfis.
Cuando la piedra fue encontrada había sido empleada como rueda de molino por lo que su parte central (columnas 24 a 47) se encontraba perdida y el resto muy dañado.
En la traducción se han incluido los números de líneas y columnas de la piedra, formada por dos líneas horizontales, que cubren toda la anchura y 62 columnas que comienzan en la parte izquierda y numeradas desde la 3 a la 64.

La piedra de Shabako
(FRAGMENTO)
(53) Allí tomó forma,(53,1) en el corazón [de Ptah],(53,2) y allí vino a la existencia, en la lengua [de Ptah],(53,3) algo en la forma de Atum,(53,4) porque Ptah es el Grande que infundió la vida a todos los dioses y a sus kas por medio del corazón en el que Horus tomó forma y por medio de la lengua en la que Thot tomó forma,... (54) como [una manifestación de Ptah].(54,1)
Así sucedió que el corazón y la lengua obtuvieron la supremacía sobre [todos] los miembros [del cuerpo] de acuerdo a la doctrina que él(54,2) está en cada uno de los cuerpos y cada una de las bocas(54,3) de cada uno de los dioses, de todos los hombres, de todo el ganado, de todos los seres que reptan y de todo lo que vive, pensando(54,4) lo que desea y decretando(54,5) todo aquello que anhela.
(55) Su Enéada(55,1) está ante él como dientes y labios.(55,2) [Ellos son] el semen y las manos de Atum, porque la Enéada de Atum vino a la existencia por medio de su semen y sus dedos.(55,3) La Enéada es, en verdad, los dientes y los labios en esa boca que pronunció el nombre de todas las cosas, de la que Shu y Tefnut surgieron, (56) y la que hizo nacer a la Enéada.
La vista de los ojos, la audición de los oídos, la respiración de la nariz, informan al corazón que es el que hace que todo conocimiento pueda manifestarse, y es la lengua la que pronuncia aquello que el corazón concibe. Así fue como nacieron todos los dioses y su Enéada se completó, porque cada palabra del dios vino a la existencia por medio de lo que el corazón pensaba y la lengua ordenaba.
(57) Así fue creado cada uno de los kas, y establecidos todos los hemsut,(57,1) aquellos que procuran todos los alimentos y provisiones, por medio de esta palabra.(57,2) [Así también se hace justicia] a quien hace lo que es deseado [y se castiga a] quien hace lo no deseado.(57,3) Así se da la vida a quien tiene paz y la muerte a aquel que tiene pecado. De esta forma se crearon todos los trabajos y todas las artes, la acción de las manos y el andar de las piernas, (58) así como el movimiento de cada uno de los miembros, de acuerdo a la orden concebida por el corazón y manifestada por medio de la lengua, y que produce todas las cosas.
Y de esta manera se dice de Ptah: ‘El que creó todo y dio la existencia a los dioses’. En verdad él es Ta-tenen,(58,1) quien hizo nacer a los dioses y del que surgió toda existencia: la comida, las provisiones, las ofrendas divinas, y todas las cosas buenas y hermosas. Así se reconoció y comprendió que su poder es superior al de cualquier otro dios y de esta forma Ptah se sintió satisfecho después de crear todas estas existencias y cada una de las divinas palabras.(58,2)
Él hizo nacer a los dioses [de las ciudades], fundó las ciudades y los nomos, colocó a los dioses en sus (60) santuarios, estableció sus ofrendas, dio origen a sus capillas, y creó sus cuerpos de la forma en que sus corazones los desearon.(60,1) Y así fue como los dioses entraron en sus cuerpos, (en la forma) de todas las maderas, de todas las piedras, de todo el barro,(60,2) y de todas las cosas que crecen sobre él(60,3) (61) y en las que residen sus manifestaciones.(61,1)
De esta manera todos los dioses fueron reunidos en él,(61,2) y también sus kas, satisfechos y unidos al Señor de las Dos Tierras.(61,3)
El granero(61,4) de Ta-tenen es el Gran Trono(61,5) que alegra el corazón de los dioses [que están] en la Casa de Ptah,(61,6) la señora de todo lo vivo,(61,7) por medio de la que se provee el sustento de las Dos Tierras, (62) debido a que Osiris estaba flotando en sus aguas. Isis y Neftis lo advirtieron, lo encontraron y se consternaron, pero Horus ordenó(62,1) a Isis y Neftis que tomaran el cuerpo de Osiris y evitasen que se hundiese.(62,2) (63) Ellas volvieron sus cabezas a tiempo(63,1) y le llevaron a la orilla. Así fue como él accedió a las Puertas Ocultas,(63,2) en la gloria de los Señores de la Eternidad,(63,3) en los pasos de Aquel que brilla en el Horizonte,(63,4) sobre los caminos de Ra, en el Gran Trono. (64) Él accedió a La Gran Casa y se reunió con los dioses de Ta-tenen,(64,1) Ptah, el señor de los Años.
Así Osiris entró en la tierra(64,2) en la Fortaleza Real, al norte de la tierra a la que había llegado. Su hijo Horus se alzó como rey del Alto Egipto y como rey del Bajo Egipto, en el abrazo de su padre Osiris y de los dioses que se encontraban delante y detrás de él.(64,3)
NOTAS:
(53) El corazón tomó forma en la forma de
Atum, la lengua tomó forma en la forma de Atum. Es Ptah, el Grande, quien ha
dado [vida] a todos los dioses y sus kas, por medio de su corazón y su lengua, (54)
de la que Horus surgió como Ptah, de la que Thot surgió como Ptah.![]()
(54,3) Como lengua o como Ptah.![]()
(54,4) Como corazón o como Ptah.![]()
(54,5) Como lengua o como Ptah.![]()
(55,1) De Ptah. Nuevamente se insite en el hecho de
que la Eneáda es una creación de Ptah como se ha visto anteriormente en la
columna (6).![]()
(55,2) Bajo la apariencia de dientes y labios.![]()
(55,3) Referencia al acto de la creación de la teoría
de Heliópolis, a través de la masturbación de Atum.![]()
(57,1) Los hemsut son los equivalentes femeninos de
los kas.![]()
(57,2) La palabra que concibió el corazón y que
surgió de la lengua.![]()
(57,3) i.e se recompensa al justo y castiga al que va
contra el orden establecido.![]()
(58,1) Lit. 'La tierra emergida' en referencia a la
colina primordial, un antiguo concepto asimilado a Ptah.![]()
(58,2) Podría tratarse de una referencia al término
Maat o quizás las palabras con las que dio origen a todas las cosas.![]()
(60,1) i.e. permitió que los dioses seleccionaran las
formas en las que se representarían sus imágenes.![]()
(60,2) i.e. 'en la forma de todo tipo de madera, toda
clase de piedra, y todo tipo de barro.'![]()
(60,3) Todo lo que surge de Ptah, como Ta-tenen.![]()
(61,1) 'Sus existencias', i.e. los dioses entraron en
las estatuas hechas de cualquier materia.![]()
(61,2) En Ptah. Nuevamente se hace referencia a que
todos los dioses y sus kas son formas o manifestaciones del dios supremo Ptah.![]()
(61,3) El rey. Aquí Ptah actúa en calidad de rey.![]()
(61,4) Esta última sección establece Menfis como
ciudad real y capital. En ella se relata que el cuerpo de Osiris llegó a la
ciudad y entró en la Fortaleza Real, es decir fue enterrado en Menfis.![]()
(62,1) En el mito de Osiris, Isis, de voluntad
propia, busca y recoge el cadaver de su marido. Aquí, al igual que en los
Textos de las Pirámides es Horus, su hijo, quien ordena la acción de Isis y
Neftis, al igual que todo lo que concierne al bienestar de Osiris. Véase
también la columna 20a para una referencia similar.![]()
(62,2) O 'ahogase', pero he preferido emplear los
términos 'flotar y hundir'. En cualquier caso la referencia al hundimiento o
ahogamiento de Osiris en el Nilo, que también aparece con cierta frecuencia en
los Textos de las Pirámides, nos sugiere una clara analogía con el poder
fertilizador de las aguas. Véase también la columna (11a).![]()
(63,1) i.e. 'actuaron a tiempo'![]()
(63,4) El sol. Al ritmo (al paso) del Sol.![]()
(64,1) i.e. se integró en el séquito de Ptah.
(64,2) En el sentido de 'Se hizo tierra' que parece
encajar mejor en el texto.![]()
(64,3) 'Antes y después que él'. Esta última frase
sugiere una aceptación final de Horus como gobernante legítimo con el consenso
de su padre Osiris y todos los dioses.![]()
Bibliografía
·
Breasted,
J. H., The Philosophy of a Memphite Priest , ZÄS 39 (1901)
·
Breasted,
J. H., The Dawn of Conscience, pp. 29-42. New York, 1933
· Erman, A., Ein Denkmal memphitischer Theologie, SPAW, 1911. Berlín 1911.
· Frankfort, Henri: Reyes y Dioses - Alianza Editorial S.A. Madrid 1983.
·
Junge,
F. Zur Fehldatierung der sog. Denkmals memphitischer Theologie oder Der
Beitrag der ägyptischen Theologie zur Geistesgeschichte der Spätzeit, MDAIK,
vol. 29 (1973).
·
Junker,
H., Die Götterlehre von Menphis, APAW, 1939, Phil-hist. Klasse. nº 23.
Berlín 1940.
· Junker, H., Die politische Lehre von Menphis, APAW, 1941, Phil-hist. Kl. nº 6. Berlín 1941.
· Kaster, Joseph, The Literature and Mythology of Ancient Egypt. Penguin Press 1968
· Lichteim, Miriam, Ancient Egyptian Literature, Vol. 1. Berkeley/Los Angeles, London, 1975.
·
Quirke,
Stephen: Ancient Egyptian Religion - British Museum Press - 1992
·
Sauneron
S. & J. Yoyotte, Sources Orientalis, I (1959).
·
Sandman
Holmberg, M., The God Ptah, Lun y Copenhagen, 1946.
·
Schlögel,
H. A., Der Gott Tatenen. Freiburg y Göttingen, 1980.
·
Sethe,
K., Dramatische Texte zu altägyptischen Mysterienspielen, Untersuchungen zur
Geschichte und Altertumskunde Ägyptens, Vol. 10. Leipzig, 1928; reimpreso,
Hildesheim 1964.
·
Sethe,
K., Das "Denkmal memphitischer Theologie,"der Schabakostein des
Britischen Museums, Unters. z. Gesch. u. Altertumskunde Ägyptens, Bd. 10,
I. Leipzig, 1928; reimpreso, Hildesheim 1964.
·
Wilson,
J. A., Intellectual Adventure of Ancient Man. Chicago y London, 1946,
Phoenix 1977.
·
Wilson,
J. A., ANET
La publicación de los
textos jeroglíficos puede encontrarse entre otras publicaciones en: Breasted,
J. H., The Philosophy of a Memphite Priest , ZÄS 39 (1901) y Sethe, K., Das
"Denkmal memphitischer Theologie,"der Schabakostein des Britischen
Museums, Unters. z. Gesch. u. Altertumskunde Ägyptens, Bd. 10, I. Leipzig,
1928; reimpreso, Hildesheim 1964.