regresar 

ALEISTER CROWLEY:
LA BESTIA 666

Tina Rose 

 

Epitafio de Aleister Crowley

Aleister Crowley: poemas

 

 

 

 




regresar

 

 

 

Epitafio de Aleister Crowley

 

 

 

 

 

 

 

Of The Evil One

 

 

 

Of Horus follows this Aeon,

And sung is the paean

To Gods forgotten this day,

Images formed in potter's clay.

 

Thelema is the Word of the Law,

93 the justification of it's claw,

Liber Al vel Legis, Love without Flaw,

Uttered from his Satanic maw.

 

Crowley, Lusting mental abberation,

Raising himself to the top elevation

Neophyte, Zelator, Philosiphus,

Adeptus, Magister Templi, Magus.

 

Frater Perdurabo known to some,

Intending a larger part to play.

Ordo Templis Orientis You led,

Perverse dreams within your head.

 

Dubbing Yourself the Great Beast,

Attending Satan's untimely feast,

Thinking Yourself the latter day Levi,

Never realising, You too must die.

 

Ipsissimus, Love under Will,

Living Baphomet for Your only thrill,

Sanity long driven out,

Abyssal Power? The final Doubt.

 

Requiring Subordinates For Your Domination,

Gullible Fools For Your Invocation,

Submissives For Your Abomination,

Mater Tenebrarum For Your Fornication.

In You their torture making,

Preceding thy Thanatos, for the taking.

 

 

 

 

 

 

 




regresar

 

 

 

 

 

Aleister Crowley: Poemas

 

 

 

BALZAC
 
Giant, with iron secrecies ennighted,
Cloaked, Balzac stands and sees. Immense disdain,
Egyptian silence, mastery of pain,
Gargantuan laughter; shake or still the ignited
Stature of the Master, vivid. Far affrighted,
The stunned air shudders on the skin. In vain
The Master of "La Comédie Humaine"
Shadows the deep-set eyes, genius-lighted.
 
Epithalamia, birth-songs, epitaphs,
Are written in the mistery of his lips.
Sad wisdom, scornful shame, grand agony
In the coffin-folds of the cloak, scarred mountains, lie,
And the pity hides i' th' heart. Grim knowledge grips
The essential manhood. Balzac stands, and laughs.
BALZAC
 
Gigantesco, oscurecido por los misterios del hierro,
embozado, Balzac álzase y mira. El desdén inmenso,
el silencio egipcio, el poder del dolor,
la carcajada de Gargantúa, agitan o acallan la ígnea
estatura del Maestro, vívida. A lo lejos, aterrado,
el aire ensordecedor estremece la piel. En vano
el Maestro de «La Comedia Humana»
oscurece sus profundos ojos, genio iluminado.
 
Epitalamios, canciones de cuna y epitafios
están escritos en el misterio de sus labios.
La triste sabiduría, la insolente ignominia y la agonía sublime
yacen en los pliegues mortuorios de la capa, escarpadas montañas;
y la piedad se oculta en el corazón. El torvo saber estrecha
a la humanidad esencial. Balzac álzase, y ríe.

 

 
 
SOCRATE (L'HOMME AU NEZ CASSÉ)
 
Consummate beauty built of ugliness,
O broken-nose philosopher, is thine.
Diamonds are deepest in the blue-mud mine;
So is the secret of thy strong success
Daemonic-glittering through the wear and stress
Of tortured feature; virtue's soul doth shine,
Genius and wisdom in the force divine
That fills thy face; magnificence! no less.
 
Ay! thou shalt drink the hemlock; thou shalt suffer
And die for self respect, for love of others!
To-day are men indissolubly brothers?
Is my life smoother than the Greek's or rougher?
The Greek at least shall stead me in my craft,
Crucify Crowley! Nay, my friends! the draught.

 

SÓCRATES (EL HOMBRE DE LA NARIZ ROTA)
 
Perfecta belleza labrada de deformidad,
oh filósofo de la nariz rota, la tuya.
Así como los diamantes, más profundos en el limo azul,
así es el secreto de tu sólida fortuna
resplandor daimónico más allá de moda e importancia
de rasgo atormentado; el espíritu de la virtud relumbra,
el genio y la sabiduría de la divina fuerza
que insufla tu rostro; ¡esplendor!, nada menos.
 
¡Ay! Beberás la cicuta, sufrirás
y morirás por respeto a ti mismo, ¡por amor a los demás!
¿Son hoy los hombres hermanos inseparables?
¿Es mi vida más plácida que la de los griegos?
Los griegos, al menos, me ayudarán en mi arte.
¡Crucificad a Crowley! ¡No, mis amigos!, la pócima.
 
 
LE PENSEUR
 
Blind agony of thought! Who turns his pen
Or brush or lyre to Art, shall see in this
The symbol of his battle against men
For men, the picture of the torturing bliss
Of his necessity: sits clutched and closed
Into himself the adept of wizard thought.
Gripped in his own embrace he sits: keen-nosed
The invisible bloodhounds ache upon the slot!
Soon, soon they are on him: soon the fangs of hate,
The sharp teeth of the infinite are in him!
Shall love, or fame, or gold, those pangs abate?
What siren with smooth voice and breast shall win him?
Never a one, be sure! In serene wave
The thinker formulates eternal law.
EL PENSADOR
 
¡Ciega agonía del pensamiento! Quien brinda su pluma,
su pincel o su lira al Arte puede comprender en éste
el símbolo de su batalla en contra y a favor
de los hombres, el retrato del atormentado deleite
de su necesidad; se sienta próximo a él
el consumado del pensamiento mágico.
Rodeado por su propio abrazo se sienta; ¡rastrean
los sabuesos invisibles el dolor sobre las hendiduras!
Pronto, pronto estarán sobre él; pronto, los colmillos del odio,
¡los afilados dientes del infinito sobre él!
¿Podrá el amor, o la gloria, o la riqueza, abolir esos tormentos?
¿Qué sirena de voz y pecho dulces podrá conquistarle?
¡Ninguna, estad seguros! Con sereno espanto
el pensador formula la ley eterna.
 
 
 
 
 
The Eternal Questioner
If time could stand still
How long life should seem
For life is but an illusion
A state of concious dream
And when life is all but over
Time will wait no more
Life but just the question
Did you see the things you saw
And when questions can't be answered
Answer is not to gain
Was my concious worth the effort
And time but stopped in vain.
 
 
From the book
"Magick in Theory and Practice"

 

 




regresar